Archive | Papers RSS for this section

Eye See You

When I was taking my Science Writing course at RIT in Spring 2004, one of our assignments was to find a professor, interview that person about the research he or she was conducting, and then translate that into a format readable for a non-scientific public audience. I had planned on interviewing Jeff Pelz from the Center of Imaging Science at RIT about his research on eye tracking. After some time, I found out that he had been out for a while, and I was referred to Roxanne Canosa of the RIT Computer Science Department who was also doing research in this area.

Have you ever had that creepy feeling when you go to the gym and you catch someone glancing at you in the mirror? Have you ever noticed how professional poker players were sunglasses? Have you ever secretly given a cue to someone with your eyes? What about when people roll their eyes or look away in shame? Our eyes make over about two to four movements a second and over 100,000 movements per day. We rely on our eyes so much but are often unaware of its activity. It is often said that the eyes are the windows to the souls. At the Rochester Institute of Technology (RIT), eye tracking research is providing windows into how people think about tasks and goals.

Read More…

The Evolution of Nanotechnology

This was a paper I wrote for the Science Writing course I took at RIT in Spring 2004 which was taught by Lisa Hermsen. I discussed the differences between the popular perception and actual scientific reality of nanotechnology.

Imagine if we could create robots the size of ants. Imagine if we could create robots so small that we could not see them. Imagine if these tiny robots took over the world. What if they could interface with humans? This seems to be the theme of nanotechnology but only in popular culture. In reality, nanotechnology actually refers to technological developments on a very, very small scale. Nanotechnology is one of the newest and youngest fields compared to other sciences. There is such a gigantic potential for nanotechnology that we have not even touched upon yet. Unfortunately, nanotechnology is very often confused between reality and fantasy. Its use in popular culture is so misused that the difference between fact and fiction is not crystal clear. Read More…

The Humanity in Spider-Man

“I made a choice once to live a life of responsibility. Who am I? I’m Spider-Man, given a job to do. And I’m Peter Parker, and I too have a job.”

These are the words spoken by Peter Parker during the introduction to Spider-Man 2. They capture the nature that is both Peter Parker and Spider-Man. At first glance, Peter does not seem like a superhero at all. He is like the rest of us – a regular citizen trying to live a life of balance. Spider-Man differs in that he swings around the city and saves people. His life is definitively like any other superhero’s life. The problem with these two identities is that neither one lives independently of the other. Peter Parker often finds it difficult to fit Spider-Man into his normal life. Whereas most other superheroes lead separate lives from their alter egos, Peter Parker cannot find a way to balance his two identities. This conflict, however, creates one of the most human individuals in the superhero realm. Read More…

The Science of Science Writing

The process of science writing can almost be described as a science itself. Science writing is essentially transforming information from high-level researchers and scientists to the average folks of society. Our lives are affected by science every day. Our future lies in the hands of scientists, engineers, and researchers. We need to read about what is going on in the world of science. Before we can even read about science, someone has to write about it. The purpose of science writing is to bring science to people’s lives, educate them about it, and make them understand what the science represents. To meet this goal in the best way, there are specific criteria that a writer should follow in order to produce “good” science writing.

Read More…

Artificial Intelligence in Hitman: Blood Money

This is a paper I wrote about the artificial intelligence in the game Hitman: Blood Money developed by IO Interactive and published by Eidos Interactive. I wrote this back in May 2007 for my “AI for Interactive Envrionments” course taught by Jessica Bayliss in the Rochester Institute of Technology Computer Science Department.

Hitman: Blood Money is the fourth video game in the Hitman series where the player is tasked to carry out assassinations without being caught. The player assumes the identity of Agent 47 (simply referred to 47), a genetically engineered male clone designed to be the perfect soldier. 47 was created in a secret laboratory and possesses the DNA of several dangerous criminals along with an extra 47th chromosome (as opposed to the normal count of 46 chromosomes that people have). While an extra chromosome usually leads to defects in real life, 47 is granted extra speed, stamina, strength, and intelligence in the game’s fictional world. 47 was trained to be the perfect assassin from an early age, and no other clone or project has come close to the success of that is him. He eventually escaped the facility that he was created in and soon became a hired assassin.

Read More…

Identifying Myself Through Language

Some people use language to define part of their identity. For me, language defines a small part of who I am and how I grew up. My life began around two languages: English and Chinese. The more my life progressed, the more English weeded out my “native” tongue. Chinese remains more personal in identifying who I am because it provides background to my family and life. With Chinese, I feel a connection between the language and my identity. I view English as only an adaptation to communicate with the people around me. I do not speak Chinese to speak with others at all. To me, Chinese only represents a way to establish part of my identity while English does not.

I was exposed to both English and Chinese ever since I was born. My parents, both Hong Kong emigrants, primarily spoke Chinese for the first few years of my life (and my siblings’ too). Every day our mother would yell the same commands to us such as “brush your teeth,””wash your face,””eat dinner,””go to sleep,”and “wake up.”If we did something bad, my mom would yell at us in both English and Chinese. You could tell that she was really angry when she started using Chinese; her speech and expressions became louder and faster. However, I spoke far more English and almost always used it to communicate with my family. I would usually respond with English to anything that my parents would say in Chinese. I knew what the Chinese meant, but I did not know how to reverse the translation. That is usually the case whenever any Chinese person speaks to me.

A lot of relatives on my father’s side had also immigrated to the United States and settled in the same region. Whenever a first generation relative had a birthday or when a big holiday came around, our families would gather in one house and have giant dinner parties that would ending late into the night. All the immigrants usually spoke Chinese (in loud expressive shouting no less) while the young children spoke English to each other. If there were something one of the adults wanted us to do, they would say it to us in Chinese first and then English if we did not understand. The children would almost always speak English to the adults. As years passed by, I noticed that a lot of the Chinese is dropping among our family and that English is starting to become more dominant.

My cousin once noted that the oldest child in a family always knew the most Chinese while the youngest knew the least Chinese. My assumption is that it is a result from being a minority in a largely English speaking society and the need to adapt. Since no one lived near any Chinese speaking community, English was the only language that anyone else spoke. The oldest child would be exposed first to language outside the home and would bring that language back and spread it in-house. As younger siblings arose, the presence of English takes the effect of a snowball rolling down a hill. I have noticed that there is almost no more Chinese in my house. The only people who speak it are our parents. Our adoption of English has been an adaptation to society’s need for a language spoken by the majority.

Even though English is used between me, my siblings, and my friends, we still resort to Chinese to say some things we cannot in English. If there were some word or concept that my friends could not express in English, they would use Chinese. Offensive phrases or words would also be translated to Chinese rather than being said in English. English was not necessarily a foreign language when we were growing up, but others who did not understand where we were coming from saw our language as foreign. This usually led to taunting and isolation, and Chinese was used as a way to preserve identity among a community that did not understand. This is probably why most communities contain just one large ethnic population.

The community I grew up in is largely Irish. The people there spoke with the r-dropping feature that most Bostonians have. I never picked up the r-dropping feature in my speech. I was taught Standard English since kindergarten and learned how to pronounce words and enunciate. I did not hear the r-dropping for a big part of my life nor did I ever pick it up in my speech. I was not aware of the feature until a teacher in school had pointed it out. After listening more carefully, I began to hear it. One of my childhood friends classified the Boston accent more like an attitude. It is a way to assertively establish and maintain a separate identity (especially against all those tourists and college kids) and to show off how deeply rooted we are in our home city. This is no different than how my family uses Chinese to establish ourselves among those who are different.

The absence of Chinese in our family feels like a loss of identity. The dominance of English in our family grows with each day, even if we sometimes speak it with choppy grammar or with the r-dropping feature. My cousins have tried reintroducing Chinese into their new families. They taught their spouses all about our extensive family, about our customs, and some Chinese phrases to help them understand us. The children have already developed the brain patterns to decipher English, even though Chinese is used here and there to preserve identity and cultural background. My cousin’s daughter once used English to correct her mother for naming something red in Chinese. Even though she completely understands the Chinese word for red, she does not acknowledge that Chinese is part of her identity.

My identity is tied to my origin — Hong Kong. I visited Hong Kong twice, once when I was very young and a second time when I was 15. I spoke English both times I visited, but I definitely spoke more Chinese my first time (due to my early upbringing). I did not speak any Chinese my second time because I did not know how to say the things I needed to say. I felt isolated even though I was walking among my roots. Even though there was a language barrier, the workaround was to use English. I was both surprised and disappointed to discover that everyone knew English. The experience felt cheapening but it sure helped a lot. Most people (even the tourists) could tell that I was a tourist, but they still assumed that I was a native to Hong Kong and that I belonged there with them. English was a way to fit in with others who were different, and Chinese was a way to fit in with those who shared the same background.

Chinese is the language I use to identify myself, and English is the language I use to communicate. English is a tool, a way to find a solution in communication. I do not consider it or the r-dropping to be part of my identity. In the past, I have been accused by one person who said I was not Chinese because I didn’t act like it (nor did I speak it). I guess to him “Chinese” meant acting more like the mix of pop culture on television, reciprocating the Western influence in the Eastern hemisphere, and speaking a slight variant of the African American Vernacular English. To me, being Chinese is about the culture, the customs, and the history. That is what the language represents to me. It feels natural because of the connection I have had since childbirth. It is a portal to the past and everything that is Chinese about me. That is something that English could never do. With English, I can only observe the connections in the present with the people around me.

Video Games & Youth Violence

Back in Fall 2005, I was taking Written Argument as part of my curriculum at RIT. We had to produce a research paper in which we would take a stance on some topic and argue that. At the time, California Governer Arnold Schwarzenegger just signed a bill that prevents the sales of violent video games to minors. I had been following the politics of this since Summer 2005, but never articulated my opinions until I took this class. I took the stance that (violent) video games do not cause violence in youth. In summary, there are too many social factors that are being ignored to make the claim that violent video games causes youth violence.

The reason why I never posted it until now was because I had been trying to post the text of my paper in one post, and I never was satisfied with the formatting. Just after I finished my paper, I also had to plan some moving details so I could start my job. I just never got around to posting my paper since then.

I hope you enjoy it. I truly put a lot of effort into this paper. E-mail me (matt at mattchan.net) if you want to have a deeper discussion. I can also point you to some books or links if you would also like to read more about this topic.

Download the paper: PDF – 47 KB